宝马本来叫巴依尔没想到这些豪车原名都这么拗口

放大字体  缩小字体 2020-01-31 14:37:29  阅读:1614 作者:责任编辑NO。许安怡0216

在新年期间,漫哥身边的朋友都收到同一条推送广告《巴依尔的新年》,这是宝马携手导演宁浩创作了贺岁微电影。尽管只要短短的22分钟,可是剧情非常走心,还没看过的朋友能够去看看咯……

那问题来了,巴依尔究竟是谁?和宝马又有啥联系呢?

巴依尔其实宝马开端进入我国的原始称号,这要追溯到上世纪九十年代,刚开端便是使用了音译的作用,直接将BMW翻译成了巴依尔。而《巴依尔的新年》也是根据九十年代的故事布景拍照。而“宝马”则是香港的称号,中文意思非常恰当,并且浅显易记。所以1992年开端,大陆也沿用了这个称号至今。当然了,这块蓝天白云LOGO在坊间还有“别摸我”、“别蒙我”等一些经典别称。

梅赛德斯-奔跑最早的中文名相同也是直译称号,被叫做默谢台斯本茨,用粤语来描述便是“又长又臭”,不只称号长,还不好记,并且还没啥气势,用一般话说莫非不是“笨死”么?而后来改名叫做梅赛德斯-奔跑,“奔跑”一听便是能跑的车,有逼格,有气势,在并且仍是马路奔驰那种。

咱们都知道,保时捷在香港坊间被叫做“波子”。可是开端进入大陆却被直译成了做“波尔舍”,读起来非常拗口,没有一点显贵的意思。其实保时捷相同是香港人粤语的译音,可是比较波尔舍则要顺口多了,并且字眼里边的“保、捷”两个字还有吉利的意思,后来也一向沿用至今。

除了以上几个德系品牌原中文名拗口之外,来自意大利的超跑世家法拉利也有不想提及的称号,由于在开端进入我国的时分其被叫做“费雷利”,这称号怎样喊都没啥气势,不信你照着读几遍就理解了。怎样听都觉得怪怪的,彻底无法和超跑结合起来,法拉利就有气势多了。

比较欧洲品牌喜爱用直译出中文称号,日本品牌却有自己不同的观点,例如马自达开端进入国内市场就叫做松田,由于其创始人就叫松田中次郎,其姓氏的英文缩写便是ma zi da。所以日本是有“三田”汽车品牌的。不过,后来为了让品牌的称号更洋气,就改成了马自达,马自达的规划的确也非常洋气。

| 图片素材来自于网络 |

您们的每一次“在看”留言

都是对咱们最大的支撑

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!